To give up- oddawać. Sądzę, że sens jest taki: jak bijesz kogoś kto jest bierny to wychodzisz na kata, jeśli ktoś oddaje razy to jest winny twojej furii i okrucieństwa.
Nie. Sens jest dokładnie taki, jak twierdzi Pancur: ciężko pokonać osobę, która nigdy się nie poddaje. Pomijając już wszystkie językowe niuanse [tu była długa językowa tyrada, dlaczego tłumaczy się to tak a nie inaczej, ale wycięłam, bo off-top totalny, poza tym sama nie uważam się za jakiegoś wielkiego tłumacza. Jak ktoś w ramach samorozwoju jest nią zainteresowany, możemy przenieść się na PW

], weź pod uwagę, że autorem jest Babe Ruth, czyli super znany sportowiec, a wypowiedź dotyczyła trudnych przeciwników. Raczej nie ma w niej miejsce na katów i razy

, a bardziej na poddawanie się i pokonywanie.
I w ramach dramatycznej próby trzymania się głównego tematu, cytat na który natknęłam się dzisiaj: "We're always getting ready to live, but never living." - Ralph Waldo Emerson
[dla dobra wszystkich, nie tłumaczmy już nic]